Verder lezen?
De verdere inhoud van dit artikel of deze pagina is voorbehouden aan onze abonnees (u kunt hier inloggen).
Bent u nog geen abonnee, vraagt u dan een proefnummer aan, of registreert u zich direct online voor een abonnement.
Heilige tekst. De paradox van een Bijbelvertaling
In de christelijke traditie krijgen vertalingen van de Bijbel vaak de status van heilige tekst toegekend. Cor Hoogerwerf bespreekt de vragen die dit oproept of juist onbesproken blijven. Publieke discussies over Bijbelvertalingen gaan vaak over woordjes, terwijl de achterliggende fundamentele vragen meestal blijven liggen. Vertaalproblematiek zit vanaf het begin ingebakken in het christendom. De geschriften in het Nieuwe Testament citeren de Joodse heilige boeken in Griekse vertaling, meestal in de versie die bekendstaat als de Septuaginta. Zo kan het gebeuren dat het Evangelie volgens Matteüs Micha 5:1 citeert als “En jij, Betlehem in het land van Juda, bent zeker niet de minste” (Matteüs 2:6, NBV21), terwijl in de masoretische standaardtekst van de Hebreeuwse Bijbel staat: “Uit jou, Betlehem in Efrata,